瑞士争议文坛新星摘得德语文学桂冠
7月9日,德国语言与文学协会宣布,本年度毕希纳文学奖授予瑞士作家卢卡斯·贝尔福斯。
这是一位颇具争议的瑞士作家,目光冷峻,文笔辛辣。2015年瑞士议会选举前三天,他在德国《法兰克福汇报》发表文章《瑞士疯了》,用嘲讽的笔调对瑞士政治、经济和文化生活中的虚伪荒谬进行无情清算,激起轩然大波,赞叹者称其对人性和社会具有透彻的观察和深邃的思考,批评者称其离经叛道、数典忘祖。但不管怎样,他都是公认的二十一世纪瑞士文学天穹中最明亮的一颗星。
评委团在颁奖词中写道:“表彰他作为小说家和戏剧家对当代德语文学的卓越贡献。他的创作语言独特、神秘而生动,清晰明了地展现出敏锐的政治危机意识、心理敏感性和探求真相的意志,并且有能力对典型个案进行社会剖析。他的小说与戏剧风格独树一帜、形式变化多端,总能探索现代生活中新的和不同的生存境遇。这些特征同样适合贝尔福斯的散文,他在文中大胆地用审慎、惊讶和欣赏的目光陪伴着今天的世界。”
贝尔福斯1971年生于瑞士图恩州,成长道路曲折坎坷,中学毕业后当过烟农、叉车司机、钢筋工、花匠,甚至一度流落街头,26岁才完成书店学徒学业,遍尝世间冷暖、人情凉薄,这些经历赋予其文学作品丰富的社会素材、多维度的观察视角和深刻的哲学思考。
2008年,他的首部长篇小说、关于卢旺达种族灭绝的小说《百日》获得巨大成功,好评如潮。小说通过一个白人志愿者与图西族黑人姑娘之间的爱情悲剧,探究联合国及国际社会在卢旺达种族大屠杀中扮演的角色和应负的责任。
2014年出版的第二部长篇小说《考拉》获得当年瑞士图书奖。该小说探讨了世间最厚重的话题:生与死。自杀,是对生命不负责任的终结,还是生命进程的另一种选择?留给生者的又是怎样的思索?
我和贝尔福斯缘起于2008年,当时瑞士文化基金会启动了当代瑞士文学翻译与译介项目,旨在将优秀作品和新锐作家介绍到中国,让中国读者领略当代瑞士文学的风采。目前这两部小说的中文版均已发行。作为贝尔福斯唯一的中文译者,我于2010年冬天应邀访问瑞士苏黎世译者之家,交谈甚欢,留下深刻印象。这是一位非常有趣,思维活跃,目光犀利,社会批判性很强的作家,在瑞士也颇具争议,但作品很有思想深度,同时可读性也强,类似君特·格拉斯。
毕希纳奖是德语文坛最高奖项,以德国历史上著名的革命者和剧作家毕希纳的名字命名,由黑森州政府1923年创立,旨在表彰对德国文化作出卓越贡献的艺术家、诗人、演员和歌手。
1951年起,毕希纳奖改由德国语言与文学协会颁发,转为专项德语文学奖。评奖章程规定:“该奖项颁发给用德语写作的杰出作家,获奖者及其作品应对现今德语文学作出巨大贡献。”
该奖素有诺贝尔文学奖风向标之称,德国当代文学史上诸多名家都曾获此殊荣,其中包括两位瑞士文学大师弗里德里希·迪伦马特、马克思·弗里施以及海因里希·伯尔、埃利亚斯·卡内蒂、君特·格拉斯等多名诺奖得主。
(作者系上海外国语大学德语系主任、贝尔福斯唯一的中文译者)
- 标签:
- 编辑:杨紫
- 相关文章